Translate

Tuesday, September 20, 2011

Madre Mía: Verbs, Verbs, Verbs

In a scene from My Fair Lady, Audrey Hepburn shares my sentiments about how I felt every once in a while in Spain:



Although my frustrations lie in the verbal usage in Spanish. There are different verbs for everything, how am I to ever learn them all! In Andalucía, there is a verb that describes the action to wipe your plate clean with bread after a meal. Imagine.
Coming back to California and talking to some Mexican friends, I find that they use verbs differently as well. As a non-native student of the language, do I hold an archive for every country in my head and change it for where I am or who I am talking to? That sounds like a mess.

Yes it is a challenge to learn all of the vocabulary, but for the Spanish speaker learning English, the contrasting problem occurs. They have to change their mindset to using the same verb to describe many actions and then just interpret what the other person is referring to. Apparently, in the English language, we use "got" in a lot of cases.

I wonder as I begin my courses back here at Berkeley, how that makes literature different in both discourses. Does it make English poetry more rich because you can have more interpretations for a different word? Or is Spanish poetry more rich because you can describe something precisely? I think the answer to that one is subjective and on a case-by-case basis, but it is something to consider as I take my Spanish 107A course: Medieval Spanish literature, where the f´s mean h´s and "ca" is "porque". Wish me luck.

No comments:

Post a Comment

Send me your thoughts!